“壞消息”再一次敲門,主角是人人影視。11月21日,不少用戶在微博上反映人人影視網站一直處於無法訪問的狀態。一天后,人人影視發佈公告稱正在清理內容,感謝大家厚愛與支持。
  預兆早已出現。一個月前,人人影視字幕站官方在一條很快刪除的微博中稱,由於受到版權壓力,人人影視網站將在11月底徹底清除所有無版權資源下載鏈接。聲明主要緣於美國電影協會公佈的一份全球範圍內的音像盜版調查報告,該報告直接點名人人影視存在版權問題。
  近幾年,我國視頻版權的整治一直在繼續。然而對於一些歷經風波“老牌”網站,背後的原因有可能更加複雜。例如,此間微博有消息稱此次人人影視調整與字幕有關,並放出版權局查封服務器的照片。然而無論何種猜測目前都無法得到證實。
  不過顯而易見的事實是,受到波及到的並不止人人影視一家。同期,射手網等幾家提供海外影視劇中文字幕的網站,也遭遇關停的處理。
  屢屢關停
  事實上,這並不是人人影視首次無法訪問。四年前,人人影視就一度關停。
  2009年底廣電總局展開一輪盜版網站清理行動。在這次行動中,提供BT搜索、BT影視下載索引服務為主的網站BTChina因為沒有廣電總局頒發的《信息網絡傳播視聽節目許可證》而被關閉。當年的這場行動中,被關閉的違法違規視聽節目網站達到450多家。
  如此壓力下,國內不少視頻分享和下載網站開始轉型。那時人人影視在公告中稱,“網站不會關閉,從一開始我們就沒想過要搞視頻資源,從一開始都是單純的製作字幕”。彼時,人人影視在臨時網頁中開始向網友籌資捐款。之後,網站慢慢恢復並繼續提供下載鏈接。
  人人影視的又一次暫時關站是在2013年世界產權日到來之際。
  當時其官方微博中寫道:“大家要養成會自己外掛字幕觀看海外影視的習慣了。人人影視逐步關閉資源下載,但是外掛字幕下載和影視介紹還會繼續的,當然字幕組翻譯字幕肯定是得繼續的。我們以後會逐步引導大家去一些優秀的海外片源站下載片源”。
  那次關站,被認為是受到了思路網查封的波及。當時,號稱中國最大數字高清門戶的思路網遭查封,管理團隊被警方抓獲,這也被描述為“中國版權第一案”。同時,國內影視分享網站CHDBits、CNHD及TTG論壇也基本在同一時間內關閉。
  今年5月,人人影視又出現了無法訪問的狀況,這一次人人影視官方並未進行解釋,僅在網頁上推薦用戶訪問一些其他具有美劇資源的視頻網站。
  版權緊箍
  無疑,多次深陷關閉風波的人人影視和版權糾紛存在無法撇清的關係。儘管人人影視時刻標榜“字幕組由網絡愛好者自發組成,不以盈利為目的,加入僅憑個人興趣愛好,沒有任何金錢實質回報”的重要聲明,但依舊被看作是盜版的來源。
  人人影視起初是一個網絡翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕,通過網絡免費發佈的字幕組網站。2004年,人人影視的創始人小鬼神組成製作小組,一集美劇由6個人共同完成翻譯工作,兩小時後再分別發給校對進行糾正,統一語言風格後彙總一份傳給後期壓制。
  目前,人人影視可以同時連載70部美劇,累計翻譯數量已經超過130部。其中流量大都來源於美劇,而美劇在中國觀眾群中不斷爆紅的背後也離不開人人影視等字幕網站。
  然而從網上下載觀看的生活大爆炸、傲骨賢妻等熱播美劇,顯然是沒有版權的內容。人人影視等字幕網站一直游走在字幕和影視資源下載的灰色空間。
  在視頻網站的發展歷程中,盜版問題一直懸而未決。行業發展初期,盜版還一度成為主流視頻網站“低成本獲取用戶”最直接的手段。近幾年,國內正版環境已經有所改善。一些大型視頻網站,願意花大價錢購買版權,提供國內以及海外正版影視劇。
  而且,業內規範知識產權的呼聲也越來越高,政府不斷加強針對網絡視頻盜版現象的打擊力度,2012年3月《中華人民共和國著作權法(修改草案)》進行修改將盜版賠償金額從50萬元提升至100萬元。2013年開始,用戶量巨大的大型網絡視頻公司被要求刪除無版權的內容。
  還有消息顯示,廣電總局即將出台新的境外劇的管理政策。
  對視頻網站引進境外劇的情況,新政策將實行更加嚴格的限制。新政策要求,用於互聯網等信息網絡傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發行許可證》,整季內容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網播放。
  能打側邊球的空間越來越小。即便租用國外服務器運營,被處理的可能性也會增加。就連谷歌這樣的互聯網巨頭也數度遭到美國電影協會抨擊,指責其“屏蔽盜版網站和下載鏈接的力度嚴重不足”。無論如何人人影視轉型的壓力巨大。
  字幕風波
  然而在版權問題背後,字幕組是另一條隱線。
  在海外劇“滲透”國內觀眾的路線圖中,字幕組的作用無可替代。對於大多數用戶來說,沒有字幕組提供的翻譯版字幕,一部海外劇可能變得毫無意義。美劇從小眾走向主流的過程中,字幕組網站也隨之一併發展壯大。因而對於射手網、人人影視網站關閉的消息,不少網友表現很傷感。
  射手網站長沈晟在2010的一個訪談中提到國內字幕界的狀況時說,官方的字幕翻譯仍然由大的翻譯公司和半官方的譯製片廠把持。至於說民間字幕,大部分是各個影視愛好論壇的網友自發的組織起來,一起為自己喜愛的片子翻譯字幕,之後分享給所有有共同愛好的朋友。
  這裡仍然有版權問題,即便義務翻譯了字幕,但這個勞動成果的版權仍屬原作。
  所以,對於依靠字幕組網站翻譯的國外影視劇,是到了說再見的時候嗎?或是如同一位網友所說:現在正在追的美劇還有好幾部,接下來的更新難道要靠惡補英語了麽?
  對此也有樂觀的網友直言,並非關了射手網、人人影視等網站,他們便看不了外國電影。對於翻譯愛好者來說,也並非離了射手網、人人影視等網站,他們就找不到發表的地方。即便是人人影視,也沒有宣佈停止字幕製作,只是不再提供海外片源下載。
  如同人人影視字幕組的骨頭所說,有需求就有市場。
  真正想從根本上改變一種業態,遠非單純的一刀切可以做到。以後民間的字幕組何去何從不好預測,可以預見的是,在經歷版權維護的寒冬之後,國內影視作品行業規則或將進一步完善,前提是:更多優質作品能以更合法、正規的身份及時出現在網友面前。
arrow
arrow
    全站熱搜

    cy19cyahka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()